Sample Translations
I’ve included a few examples of my work translating between Bengali and English. While these haven’t been finalized and proofread yet (my website is still under construction!), they should give you a good sense of my translation quality.
Client Confidentiality
I take client confidentiality very seriously, so unfortunately, I can’t share any work done for past clients here. However, these samples provide a glimpse into the quality you can expect from me.
Sample of English to Bengali Translation
Bengali translation of the last stanza of The Man Against the Sky
Source | Translation |
If after all that we have lived and thought, All comes to Nought,— If there be nothing after Now, And we be nothing anyhow, And we know that,—why live? ‘Twere sure but weaklings’ vain distress To suffer dungeons where so many doors Will open on the cold eternal shores That look sheer down To the dark tideless floods of Nothingness Where all who know may drown. – Last stanza of The Man Against the Sky by E A Robinson | যদি অবশেষে সব অর্থহীন হয়ে ওঠে, যদি অবশেষ বলেও কিছু নাই থাকে – তবে কেন এই বেঁচে থাকা? যেন – ভূগর্ভস্থ কারাকক্ষের ফাটল সুড়ঙ্গ ধরে হেঁটে যাওয়া সেই অনাদি, অনন্ত শীতল সমুদ্রে, চির অন্ধকার অর্থহীনতার গহীন সমুদ্রে – যেখানে তারাই ডোবে, যারা জানে, যারা বোঝে…! – Translated by A. I. Sudin |
Bengali translation of a part of the movie named ‘Waking Life’
Source | Translation |
…We should not submit to de-humanization. I don’t know about you, but I’m concerned with what’s happening in this world. I’m concerned with the structure. I’m concerned with the systems of control: those that control my life, and those that seek to control it even more. I want freedom, that’s what I want! And that’s what you should want! It’s up to each and every one of us to turn loose and just suck up the greed, the hatred, the envy, and yes, the insecurities, because that is the central mode of control; Make us feel pathetic, small, so we’ll willingly give up our sovereignty, our liberty, our destiny. We have got to realize that we’re being conditioned on a mass scale. Start challenging this corporate slave-state! The 21st century is going to be a new century, not the century of slavery, not the century of lies and issues of no significance, and classism and statism, and all the rest of the modes of control! It’s going to be the age of humankind standing up for something pure, and something right. What a bunch of garbage: liberal, democrat, conservative, republican. It’s all there to control you! Two sides of the same coin. Two management teams bidding for control, the CEO job, of Slavery Inc.! The truth is out there in front of you, but they lay out this buffet of lies. I’m sick of it and I’m not going to take a bite out of it, do you got me?! Resistance is not futile, we’re gonna win this thing, humankind is too good, we’re not a bunch of under-achievers! We’re gonna stand up, and we’re gonna be human beings. We’re going to get fired up about the real things, the things that matter: creativity and the dynamic human spirit that refuses to submit. Well, that’s it, that’s all I got to say. The ball’s in your court.” – Waking Life (The Alex Jones ranting) | …অমানবীকরণের এই প্রক্রিয়ার কাছে নতি স্বীকার করব না আমরা। আমি জানি না আপনি কি ভাবেন; কিন্তু পৃথিবীব্যাপী ঘটনাগুলো আমাকে উদ্বিগ্ন করে। সার্বিক কাঠামো আমাকে উদ্বিগ্ন করে; আমাকে উদ্বিগ্ন করে বিরাজমান এই নিয়ন্ত্রণকামী ব্যবস্থা যা আমার জীবনের উপর নিয়ন্ত্রন আরোপ করতে চায়, এবং আরও বেশি নিয়ন্ত্রণ করতে সচেষ্ট হয়। আমি চাই স্বাধীনতা – শুধু স্বাধীনতা! এবং আপনারও সেটাই চাওয়া উচিত! আপনার, আমার, সবারই উচিত নিজেদেরকে একটু মেলে ধরা – এই লোভ, ঘৃণা, ঈর্ষা আর অনিরাপত্তার বোধকে মন থেকে উৎখাত করা। হ্যাঁ – নিরাপত্তাহীনতাই হলো নিয়ন্ত্রণকামীদের প্রধান হাতিয়ার; কারণ অনিরাপত্তার এই বোধ আমাদেরকে করুণার পাত্র বানায়, আমাদেরকে তুচ্ছ করে, যাতে আমরা স্বেচ্ছায় আমাদের সার্বভৌমত্ব, স্বাধীনতা, আর ভাগ্যকে অন্যের হাতে সমর্পণ করে দেই। আমাদের বোঝা উচিত যে আমরা গণহারে নিয়ন্ত্রিত হচ্ছি। বাণিজ্যিক এই দ্বাসত্বের শেকলকে এখনই আমাদের চ্যালেঞ্জ করা উচিত! ২১ শতক একটি নতুন শতাব্দী, এটা দাসত্বের শতাব্দী নয়, মিথ্যা এবং তাৎপর্যহীনতার শতাব্দী নয়! ক্লাসিজম, স্টেটিজমের বা নিয়ন্ত্রণের বাকী হাতিয়ারগুলোর শিকার হওয়ার শতাব্দী নয় এটা! বিশুদ্ধ আর সঠিক কিছু করার জন্য ঘুরে দাড়াবার যুগ এই ২১ শতক । কী ফালতু পচে যাওয়া আবর্জনা এইসব: লিবারেল, ডেমোক্রেটিক, কনজারভেটিভস, আর রিপাবলিকানস! এদের সবার একটাই লক্ষ্য – আপনাকে, আমাকে নিয়ন্ত্রণ করা । এরা সবই হলো একই মুদ্রার এপিঠ আর ওপিঠ । নিয়ন্ত্রণের লালসায় মত্ত প্রতিযোগী দুইটা ব্যবস্থাপনা দল মাত্র, যাদের একমাত্র উদ্দেশ্য দাসত্ব ঠিকাদারী সংস্থার কর্ণধার হওয়া! সত্য আপনার চোখের সামনে, কিন্তু তারা অবিরত মিথ্যার সমাহার উপস্থাপন করেই যাচ্ছে। আমি ঘৃণা করি এইসব ঘৃণ্য নির্লজ্জ মিথ্যাগুলোকে! এই মিথ্যাকে অন্তত আমি গলাধকরণ করবো না! প্রতিরোধ মোটেও বৃথা নয়, আমরা এই লড়াই জিতবই, মানবজাতি অনেক উঁচু জাতি। প্রত্যাশিত অর্জনে ব্যর্থ একদল কুলাঙ্গার নই আমরা! মনুষত্বের প্রমান দেবার এখনই সময়। সত্য কাজ, অর্থপূর্ণ কাজের তাগিদে জ্বলে ওঠার সময় এখন! আমরা মানুষ! সৃজনশীলতা আর মনুষত্বের সেই গতিময় প্রেরণা যা বশ্যতাকে চিরকাল অস্বীকার করে এসেছে, সেই প্রেরণায় ঠিকই জাগ্রত হবো আমরা। এইটুকই আমার বলার ছিল, বাকীটা আপনার কাছে। – Translated by A. I. Sudin |
Sample of Bengali to English Translation
English translation of 4 paragraphs from Moyurakkhi by Humayun Ahmed
Source | Translation |
“আমার সমস্যার কথা রুপাকে কি আমি বলতে পারি? আমি কি বলতে পারি – আমার বাবার স্বপ্ন সফল করার জন্য সারাদিন আমি পথে পথে ঘুরি। মহাপুরুষ হবার সাধনা করি. যখন খুব ক্লান্তি অনভব করি তখন একটি নদীর স্বপ্ন দেখি। যে নদীর জল ছুয়ে ছুয়ে এক জন তরুনি ছুটে চলে যায়. এক বার শুধু থমকে দাড়িয়ে তাকায় আমার দিকে। তার চোখে গভীর মায়া ও গাঢ় বিষাদ। এই তরুনীটি আমার মা. আমার বাবা যাকে হত্যা করেছিলেন। এই সব কথা রুপাকে বলার কোনো অর্থ হয় না. বরং কোনো-কোনো দিন তরঙ্গিনী স্টোর থেকে টেলিফোন করে বলি – রুপা, তুমি কি এক্ষুনি নীল রঙের একটা সারি পরে তোমাদের ছাদে উঠে কার্নিশ ধরে নিচের দিকে তাকাবে? তোমাকে খুব দেখতে ইচ্ছা করছে। একটুখানি দাড়াও। আমি তোমাদের বাসার সামনের রাস্তা দিয়ে হেটে চলে যাব. আমি জানি রুপা আমার কথা বিশাস করে না, তবুও যত্ন করে সারি পরে. চুল বাধে। চোখে কাজলের ছোয়া লাগিয়ে কার্নিশ ধরে দাড়ায়। সে অপেক্ষা করে. আমি কখনো যাই না. আমাকে তো আর দশটা ছেলের মত হলে চলবে না. আমাকে হতে হবে অসাধরণ।আমি সারাদিন হাটি। আমার পথ শেষ হয় না. গন্তব্যহীন যে যাত্রা তার কোনো শেষ থাকার তো কথাও নয়.” ― Humayun Ahmed, ময়ূরাক্ষী | Is it okay to share my troubles with Rupa? Can I tell her how I walk all day, chasing my father’s dream, all the while yearning to be someone extraordinary? When exhaustion sets in, I dream of a river. A young woman runs along its bank, her feet kissing the waves. She stops, eyes filled with love and a deep sadness, and stares at me. My mother. My father took her life. But what’s the point of burdening Rupa with all this? Instead, I call her from the phone at Torongini Store. “Hey Rupa,” I say, “could you wear a blue saree and come up to the roof? I’d love to see you as I walk by your house.” I know Rupa doesn’t believe my stories. Yet, she dons the blue saree with care, fixes her hair, and lines her eyes with kohl. She climbs onto the roof, waiting for me to pass by, a glimpse I never offer. Being ordinary isn’t an option. Greatness is my destiny. This path stretches endlessly, just like a journey without a destination, forever on the move. – Translated by A. I. Sudinrefined with Gemini |
English translation of a Bengali poem named Sukh
Source | Translation |
আমিও সুখে আছি, যদিও আমার কষ্টটুকু আজ, পরাস্ত বিবেকের ‘পরে থ্যাতলা হয়ে নির্জীব পড়ে আছে, তবু কষ্টের শব চিবিয়ে সুখের মদ পান করছি, সুখের মদ কিংবা অসুস্থ সুখ, তবুও সুখতো! অশ্লীল আর বর্বর কিছু সুখ – তবুও সুখ! হ্যাঁ, আমি সুখেই আছি! – Last Stanza of Sukh by Mr. A. I. Sudin | Yes, I’m happy, though sorrows lie Scattered, lifeless, on my defeated conscience. Still, I devour these woes, a bitter wine, As if it held a bliss I just might find! Wine of delusion, or a repulsive kiss – but bliss it is! Twisted and revolting – but bliss it is! Yes, I’m happy! – Translated by A. I. Sudinrefined with Gemini |
English translation of Lalon Geeti Sohoj Manush
Source | Translation |
সহজ মানুষ ভজে দেখনারে মন দিব্যজ্ঞানে পাবিরে অমূল্য নিধি বর্তমানে ভজ মানুষের চরণ দুটি নিত্য বস্তু হবে খাঁটি মরিলে সব হবে মাটি ত্বরায় এই ভেদ লও জেনে শুনি ম’লে পাবো বেহেস্তখানা তা শুনে তো মন মানে না বাকির লোভে নগদ পাওনা কে ছাড়ে এই ভুবনে আচ্ছালাতুল মেরাজুল মোমেনীনা জানতে হয় নামাজের বেনা বিশ্বাসীদের দেখাশুনা লালন কয় এই ভুবনে – Sohoj Manush by Lalon Shah | With wisdom divine, let mortals be adored, A treasure untold, within their hearts outpoured. From love’s pure wellspring, let devotion flow, An endless stream, where cleansing waters grow. For dust we are, and dust we shall return, This fleeting life, a lesson we must learn. Of heavens beyond, whispers fill the air, But burdened hearts can only bear so much despair. Who surrenders all, for promises unseen? A hollow faith, a gamble far too keen. For pious souls, on prayer’s soft wings they rise, Yet prayer’s true form resides within their eyes. Lalon proclaims, with wisdom clear and bright, The faithful’s world, begins and ends in light. – Translated by A I |
A Sample of Hindi to English Translation
English translation of Saaki from Musafir
Source | Translation |
Saaki Se Mohabbat Hoti Hai Har Roz, Shikaayat Hoti Hai Peene Ko Mere Peena Na Kaho Yunhi Toh Ibaadat Hoti Hai Woh Sharaabi Kya Sharaabi, Jo Nashe Mein Na Rahe Woh Sharaabi Kya Sharaabi, Aise Jo Tauba Kare Woh Sharaabi Kya Sharaabi, Dil Mein Jiske Gham Na Ho Loot Gaya Samjho Sharaabi Paas Jiske Ham Na Ho Oh Saaki Saaki Re Saaki Saaki Aa Paas Aa, Rahe Na Jaaye Koyi Khwaahish Baaki Ishq Ki Galiyon Mein Na Jaana, Ishq Bada Badnaam Hai Ishq Toh Mera Khuda Hai, Aashiq Mera Naam Hai.. Aashiqui Ke Har Qadam Pe, Husna Qatl-E-Aam Hai Aashiqui Mein Jaan Lootaana Aashiqon Ke Kaam Hai Maikade Mein Aane Waale Maikashi Toh Seekh Le Hampe Hasne Waale Pehle Tu Hasi Ko Seekh Le Har Khushi Hai Door Tujhse, Gham Tere Nazdeek Hai Tere Diwaane Ki Haalat, Bin Tere Bhi Thheek Hai – Saaki from Musafir | A barmaid’s charm, a fleeting spark, Yet constant gripes that leave their mark. Don’t preach abstinence, my friend, for see, The act of drinking worships liberty. A true imbiber never counts the cost, No hangovers haunt him, no regrets are tossed. A sorrow-free heart’s a stranger’s plight, A wasted soul, devoid of my love’s light. Barmaid, oh barmaid, with eyes so bright, Come closer, darling, let darkness take flight. Love’s path is a tangled web of despair, A rotten core that festers everywhere. Love is god, devotion’s fire I hold, “Lover” my middle name, a story untold. Love’s every step, a dance with fate’s cruel hand, Sacrificed lives on love’s shifting sand. Why grace this bar if wisdom’s out of reach? Learn to smile first, before mocking speech. Happiness fades for you, replaced by shadows deep, Your lovers dream of solace, pleasures untold, a far cry from your nights of cold. – Translated by A. I. Sudinrefined with Gemini |
I hope you enjoyed reading my English to Bengali translation as well as Bengali to English translation samples.
I look forward to work with you.